Pages

Pages

Thursday, 20 November 2025

Review by Martyn Crucefix of "In a Cabin, in the Woods" by Michael Krüger, trans. Karen Leeder



In the midst of the Covid pandemic, German poet Michael Krüger was also beginning to be treated for leukaemia. He retreated to a wooden house near Lake Starnberg in Germany and began to dispatch poems – 30-40 line meditations from a life-preserving quarantine – which were published to great acclaim in Süddeutsche Zeitung. This book contains 50 of them in superb translations by Karen Leeder.

With his own mortality standing so close, the small things loom large ("the flies can hear me") and picking details from beyond the window, or from memory, he is "amazed / at the richness, the lustre, the splendour." In contrast, the stricken world at large provides a new vocabulary: "Today: herd immunity. Let’s see how long / that lasts." Krüger’s work has always glittered with vivid images. The sunlit glint of the nearby lake is "like a huge barrel of mercury, / about to spill over." If that image is full of foreboding it’s no surprise and, even hidden away as he is, Krüger never loses his sense of wider concerns. As the spring birds arrive, military aircraft ("windowless, big-bellied, camouflage beasts") pass overhead carrying lethal hardware to poorer parts of the world.

There are moments of despair. Gazing into the mirror the question is whether it is "still worth shaving" and there is a sort of disproportionate grief when his Lavazza coffee machine breaks down, "a linguistically gifted gadget / that could gurgle, groan, moan, hiss and beep." But the book is surprisingly up-beat and its serious business has to do with poem-making, bringing order and meaning to an off-kilter, deadly (and for Krüger) godless world just beyond his doorstep: "I have to give things / a truth they cannot find by themselves." So when the local farmer (and his son) mows the nearby meadow, it’s like "a ballet for two tractors," and after rainfall it is like a Dutch painting, and Krüger is moved to quote his great German poet-forebear, Peter Huchel, transmuting the natural world to human meaning: "it points / off into the grass / like a truth."


About the reviewer
Martyn Crucefix: Between a Drowning Man was published by Salt in 2023; his translations of Peter Huchel (Shearsman) won the 2020 Schlegel-Tieck Prize. A Rilke Selected Poems, Change Your Life, has been published by Pushkin Press, 2024. Martyn's blog is here

No comments:

Post a Comment